3/14|ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》翻譯

3/14

從窗邊探出身時看見的天空實在太過清澈。我突然想起了妳的事,所以打算寫封信給妳(1)。這確實可以說是事情的開端,不過現在看來也許更像是逃避。至於想要逃避什麼,如果是妳應該清楚吧。社會、人際關係、朋友、打工、人生,總而言之就是一切。

之前就是這樣子了。說不定妳會嚇到,但最近,我學會做家事了。就是那個以前連洗衣機也不太會用的我喔。人再緩慢也還是會改變的吧。


跟妳說的一樣,Elma。一天短得真沒意思,對於只是活著來說卻又很漫長。一想到夏天就這麼結束了,就覺得自己即使有一百年也做不出什麼認真的東西吧。其實,我已經辭掉了一直在做的打工。那是去年八月初的事。


Elma,人生一定會有很多無可奈何的事。50分的努力贏不了10分的才能,再怎麼後悔也沒辦法把失敗逆轉為成功。話語不可能敵得過子彈,疾病不可能奇蹟般治好。


儘管如此,我認為只有音樂是不一樣的,因為音樂不只是藝術。「為了人而創作吧,創作出評價更好的作品!」之類的話,只有俗氣的拜金主義者們講得出口。王爾德說得才對:「藝術絕非是從破裂的鏡子中映照出來的事物。藝術不是在模仿人生,而是人生在模仿藝術。」(2)


但最近常在想啊,如果到頭來沒有了生活,沒有了這副可以創作的身體,什麼也誕生不了。無論怎麼掙扎,我所產出的全都來自我的心、生活和體驗。我的藝術不過是人生的附庸,就像是一面真正的鏡子。這樣的話,就只是日記而已了。Elma,在我心中應該確實有藝術吧,那卻跟王爾德否定的好接近。所以啊,我一直對這個矛盾感到苦惱。音樂,也變得不再讓人開心了。


Elma,妳是怎麼想的呢?



————注釋————


*1:這裡的原文是「手紙を認める」,我參考的中文譯者都把「認める」翻成了「承認」。但如果是承認的話,「手紙」後面的助詞不應該是「を」,因為エイミー不是「承認了信」,而是「透過信紙來承認」。後來查字典才知道「認める」也可以讀作「したためる」,是「書寫」的意思。


*2:奧斯卡‧王爾德(Oscar Wilde)是愛爾蘭出身的作家。這段話出自他1889年的文章The Decay of Lying,原句是Life imitates Art far more than Art imitates Life.

留言

這個網誌中的熱門文章

ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》專輯特典翻譯

8/31:ストックホルム ガムラスタン 玉石敷きに落ちる雑踏|ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》翻譯