夏目漱石:木屑錄、一|注釋

余以八月七日上途。此日大風,舟中人概皆眩怖不能起。有三女子坐於甲板上,談笑自若。余深愧鬚眉漢不若巾幗者流,強倚欄危坐,既欲觀風水相鬪之狀,蹣跚而起。時怒濤掀舟,舟欹(1)斜殆覆。余失步傾跌,跌時盲風(2)猋(3)至,奪帽而去。顧則見落帽飄飄,回流於跳沫中耳。舟人皆拍手而大笑,三女子亦囅然(4),如嗤余亡狀,為之忸怩(5)。

余自遊於房,日浴鹹水。少二三次,多至五六次。浴時故跳躍為兒戲之狀,欲健食機也。倦則橫臥於熱沙上,溫氣浸腹甚適也。如是者數日,毛髮漸赭,面膚漸黃。旬日之後,赭者為赤,黃者為黑,對鏡爽然自失(6)。


興津之景,清秀穩雅,有君子之風。保田(7)之勝,險奇巉峭(8),酷似奸雄。君子無奇特驚人者,故婦女可狎(9)而近。奸雄變幻不測,非卓然不群者,不能喜其怪奇峭曲之態也。嘗試作二絕較之,曰:


風穩波平七月天,韶光入夏目悠然。

出雲帆影白千點,總在水天髣髴(10)邊。


西方決眥(11)望茫茫,幾丈巨濤拍亂塘。

水盡孤帆天際去,長風吹滿太平洋。


余長於大都紅塵中(12),無一丘一水足以壯觀者。每見古人所描山水幅,丹碧攢簇(13),翠赭交錯,不堪神往。及遊於東海,於房總,得窮山雲吐吞之狀,盡風水離合之變,而後意始降矣。賦一絕,曰:


二十餘年住帝京,倪黃(14)遺墨暗傷情。

如今閒卻壁間畫,百里丹青入眼明。


同遊之士,合余五人,無解風流韻事者。或被酒(15)大呼,或健啖(16)侍食者,浴後輒圍棋鬪牌,以為消閒。余獨冥思遐搜(17),時或呻吟,為甚苦之狀。人皆非笑,以為奇癖,余不顧也。邵青門(18)方構思時,類有大苦者。既成,則大喜,牽衣遶床狂呼。余之呻吟,有類焉,而傍人不識也。


一夕,獨不寐,臥聞濤聲。誤以為松籟(19),因憶在家之日。天大寒,閉戶讀書時,星高氣清,燥風颼颼。窗外梧竹松楓,颯然(20)皆鳴。屈指既數年,而余碌碌(21)無狀,未有寸毫進於學,又漫遊為山海之遊,不知歲月倏忽,老之將至。視之當時若學,豈不忸怩哉?


南出家山百里程,海涯月黑暗愁生。

濤聲一夜欺鄉夢,漫作故園松籟聲。


(1)欹,ㄧ:傾斜不正。

(2)盲風:大風、疾風。

(3)猋,ㄅㄧㄠ:迅速。

(4)囅然,ㄔㄢˇ ㄖㄢˊ:開懷大笑的樣子。

(5)忸怩,ㄋㄧㄡˇ ㄋㄧˊ:慚愧難為情的樣子。

(6)爽然自失:失意茫然,不知所從。

(7)保田:今千葉縣安房郡鋸南町境內的地名。

(8)巉峭,ㄔㄢˊ ㄑㄧㄠˋ:山勢險峻陡峭。

(9)狎,ㄒㄧㄚˊ:親近。

(10)髣髴,ㄈㄤˇ ㄈㄨˊ:通「彷彿」。

(11)決眥,ㄐㄩㄝˊ ㄗˋ:張開眼眶。

(12)夏目漱石生長於江戶,今東京。

(13)攢簇,ㄘㄨㄢˊ ㄘㄨˋ:聚集在一起。

(14)倪黃:指倪瓚、黃公望。

(15)被酒:醉酒或帶有幾分酒意。

(16)啖,ㄉㄢˋ:吃。

(17)遐搜:窮究。

(18)邵青門:邵長蘅(1637-1704),號青門山人。

(19)籟:聲音。

(20)颯然,ㄙㄚˋ ㄖㄢˊ:形容風聲。

21)碌碌:平庸的樣子。

留言

這個網誌中的熱門文章

ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》專輯特典翻譯

3/14|ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》翻譯

8/31:ストックホルム ガムラスタン 玉石敷きに落ちる雑踏|ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》翻譯