3/21:藍二乗|ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》翻譯

3/21:藍二乘

一如往常的風景 淺淺的正午 高架橋下、藍二乘(1)、隨意躺臥著

白紙般的人生中響起了一個掌聲

今天也歌頌著一無所有的自己


一如往常在筆記本裡寫著以妳為主角的情節

停止供應的瓦斯和自來水 這世間和新聞終究是別人的事

就連這個人生啊,也像是墨水


當時不斷在腦中描繪的夢想也隨著長大成人而過了時效


僅僅,僅僅抬頭看著雲 視野所及的一切今天也照常流動著

仰望遠處的夜裡落花飄蕩(2) 到了能被錯看成春天的程度 就像我僅僅錯失了妳


為了不要跌倒而低著頭 人生無論如何都是由妥協所構成的

不論是心、命運、情歌或人生我都不相信

畢竟賣不出去的話全部都是徒勞


刻意揮灑夢想而描繪出的當下,我隨意躺臥著等待時效到來


僅僅,僅僅在眼瞼內側 看著遠處描繪出的妳

筆記本、薄夜的四隅(3)落花飄蕩 又一次出現在我眼前


人生是連續的妥協 這種事情我早就知道了

Elma,是妳啊 只有妳是我的音樂


這首詩還有八十個字(4)

人生的價值,也許在於結束的方式吧


僅僅,僅僅描繪著妳 視野裡的藍持續滲透著

仰望遠處的夜裡落花飄蕩 覆蓋住這雙眼的藍二乘


僅僅,僅僅

仰望遠處的天空,乘涼的妳

就像在夜裡游蕩





————注釋————


*1:「藍二乘」讀作「あいにじょう(ainijou)」,除了是i的平方(=-1,〈六月は雨上がりの街を書く〉的歌詞也會提到),I need you的諧音,也有藍色的淚和藍色的天空相疊的意思。


*2:「花泳ぐ」感覺是落花多到像在空中游泳的比喻,這裡我翻成「落花飄蕩」,呼應最後的「在夜裡游蕩(夜を泳ぐ)」。


*3:原文「ノート、薄い夜隅」。「夜隅」看起來和筆記本沒什麼關係,但這個詞其實是「四隅」的雙關(よすみ),就是薄頁的四個角,不過這裡的雙關被我換成「薄夜(頁)」了。


*4:我很努力把剩下的歌詞控制在剛好80個字⋯⋯


*5:MV中2:34的反白文字:


六畳一間で詩を綴る。人生は思い出の連続だった。

在六疊的房間裡寫著詩。人生是連續的回憶。


インディゴブルーの梅雨晴れ、寝転ぶ背中の冷たさ、乾いた土と草の匂い、

靛藍色的梅雨晴天、隨意躺臥時背後的涼意、乾燥的土和草的氣息。


高架下、アスファルト、

指先の感覚、見上げた視界に映る群青滲んで重なる藍二乗。

高架橋下、瀝青、指尖的感覺、抬頭的視野裡映入的群青滲透又重疊出藍二乘。


人生は妥協の連続だ。

人生是連續的妥協。


一つ、一つと選択をする中で決定的に間違ってしまった瞬間があった。

做著一個又一個的選擇時,總會有犯下決定性錯誤的瞬間。


その感覚を忘れないままで大人に成っていく。

関町のマンションに差す夜紛いの夕暮れ。

即使長大成人依舊無法忘記那種感覺。關町的公寓裡照進那似夜而非的黃昏。


乾き切った茜色が窓硝子に反射する。

極其乾燥的茜色在反射在玻璃窗上。

留言

這個網誌中的熱門文章

ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》專輯特典翻譯

3/14|ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》翻譯

8/31:ストックホルム ガムラスタン 玉石敷きに落ちる雑踏|ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》翻譯