5/17|ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》翻譯

5/17

我在一座名叫的林雪平(Linköping)的小鎮。日語的發音應該比較接近「林寫平」吧,是個不大但美麗的小鎮喔。

市中心的不遠處,有一間名叫「Gamla Linköping」的博物館。雖然說是博物館,但並沒有什麼誇張的建築。在這個國家的語言裡,Gamla是「古老」的意思,這裡保留了林雪坪以前的街道和生活樣貌。如果試著形容的話,是個彷彿把一部分街景倒回到19世紀的地方。要是哪天你造訪了這個國家,來這個漂亮的小鎮也不錯。


關於幾天前寫的那首詩。所謂的花綠青,就是祖母綠(1)。因為我在寫詩方面平庸得無可救藥,不先定好主題的話,就寫不出好的內容。花綠青是一種有毒的人工染料,而那首詩所寫的全是眼淚喔。淚水一定和毒很類似。無論是因痛苦而生的淚水、因喜悅而生的淚水、不甘的淚水、同情的淚水、感動的淚水、後悔的淚水,全是某種有毒的東西。為了在壓力下保護身體的防衛機制也好,情緒整理也好,對我而言都是逃避,都是軟弱喔。如果情感軟弱,眼淚就是讓軟弱正當化的麻醉劑。用來欺騙這顆心的淚水全都只是自我陶醉,是讓人格麻痹的,毒藥。


那時候的我還不懂這些。要是能在回憶和作品被嘲笑的現場痛扁那傢伙就好了。流下藏在自尊心裡的眼淚,連慰藉也不算,而是真正的毒。真的,我是這麼想的。



————注釋————


*1:花綠青是日文對「祖母綠」的稱呼,祖母綠又稱「巴黎綠」。跟信中所說的一樣,巴黎綠是一種有毒的人工染料/顏料,毒到可以當殺鼠劑。

留言

這個網誌中的熱門文章

ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》專輯特典翻譯

3/14|ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》翻譯

8/31:ストックホルム ガムラスタン 玉石敷きに落ちる雑踏|ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》翻譯