8/8|ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》翻譯
8/8
維斯比真是個不錯的小鎮啊。爬上維斯比主教教堂右邊的階梯,就能到一條山丘上的路,將整座小鎮一覽無遺。放晴的傍晚時分,常常可以從這裡看見往海平面下沉的落日。雖然這麼說,但我覺得我在這裡待太久了。不管是錢還是墨水,都剩得不多。在這之後我會回斯德哥爾摩,我小時候走過的城市。
大概是一年前的這天吧,我辭掉了打工,這之前應該也寫過。正確來說,我不是辭職,而是逃跑。那天因為瑣碎失誤被店長怒罵而低頭的同時,我一直想著別的事。羅伯・強生、吉米・罕醉克斯、布萊恩・瓊斯、吉姆・莫里森⋯⋯那時候厲害的音樂家都在27歲就死了,所以也有27俱樂部這種迷信說法,很有名的。
在人生臨終之際,我會在內心留下讓我說出「這樣就好」的東西嗎?也不一定要是27歲,當剩下的壽命被限定在只有這麼多的時候,我會想著「這樣的話,乾脆⋯⋯」,然後拋下一切只去面對音樂嗎?或者就現狀而言,我會說那種事情是不可能的,然後持續現在的生活,到死都過著煩惱、停滯、沒有意義的日子嗎?
當我從那些事情回過神時,我只帶著身上的一些東西,就這麼跑了出去。那是個有著殘月的美麗夜晚。我跨上腳踏車,無心地騎到東伏見的車站前。要是能去某個遠處就好了,我到現在也還這麼想著。那時候的我,已經決定讓一切結束在這個夏天。
一年啊。這一年就是我的一生。人生如果什麼事都不做的話將會無比漫長,但如果為了完成什麼卻又極其短暫。你的話,引自〈山月記〉(1)吧?如同陽光從葉縫間滲漏的月光下。
終於回想起那時候了啊,Elma。
————注釋————
*1:〈山月記〉是中島敦在1942年發表的短篇小說,原句是「人生は何事をも為さぬには余りに長いが、何事かを為すには余りに短い」。
留言
張貼留言