8/31:エルマ|ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》翻譯

8/31:Elma

騙子什麼的 我知道自己就是 一碰到妳

Elma 還是 還是好痛啊

唱著就快再見了

直到天黑入夜


早晨灑落的陽光從葉縫間滲漏 我和Elma

還是 還是想睡嗎 接近初夏開頭的五月森林


漫步時臉上的花露 看啊 就像是淚水呢

就這麼打個哈欠吧 妳想的話再一起去椅子上坐坐吧


沒有什麼事情是不能被原諒的喔

妳總是這麼溫柔地對我


就這麼身處在某個遙遠的國度 隨意躺臥在初夏的縫隙之間

忍著眼淚和話語 僅僅對夜晚的深邃一無所知


騙子什麼的 我知道自己就是 一碰到妳

Elma 還是 還是好痛啊

唱著就快再見了

直到天黑入夜


難過的事也好,痛苦的事也好,什麼都看不見的話就無從知道

緊閉著眼逃走 漫步在月光下的路


狹窄的房間、寒冷的夜裡 想睡的白天 寂寞的早晨

我從「再見」這句話之間看著妳的臉(1)


就這麼身處在某個遙遠的國度 隨意躺臥在初夏的縫隙之間

忍著眼淚和話語 僅僅看著天空的蔚藍


僅僅和妳一起對結局一無所知


騙子什麼的 我知道自己就是 一碰到妳

Elma 還是 還是好痛啊

唱著就快再見了

直到天黑入夜




————注釋————


*1:原文「さよならの言葉越しに君の顔を見てる」。「言葉」是言語、話語的日文,而「葉越し」是指透過葉子之間的縫隙,歌詞把兩個詞合而為一。

留言

這個網誌中的熱門文章

ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》專輯特典翻譯

3/14|ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》翻譯

8/31:ストックホルム ガムラスタン 玉石敷きに落ちる雑踏|ヨルシカ《だから僕は音楽を辞めた》/Yorushika《所以我放棄了音樂》翻譯